From Benjamin to “Binchibin”: An American Among the Naskapi

Originally published in French by Radio-Canada on March 31, 2025. Translated and shared here into English so more people can read it.

A smiling man with a large gray beard stands inside a large tented dining area. He’s wearing a black Wu-Tang Clan T-shirt with a yellow logo and a blue zip-up hoodie. The background features several people seated at long tables, suggesting a communal or casual meal setting.
Benjamin Jancewicz is an American and a proud speaker of the Naskapi language.
PHOTO: RADIO-CANADA / SHUSHAN BACON

If you’ve been following my work or journey for a while, you know how much Kawawachikamach means to me. This piece, written by journalist Shushan Bacon for Radio-Canada, captures a part of my story—how I came to speak the Naskapi language, why it matters so much to me, and what it feels like to belong deeply to a place that doesn’t show up on my passport. I’ve translated the article below so my English-speaking friends, supporters, and readers can read it too.


From Benjamin to “Binchibin”: An American Among the Naskapi
By Shushan Bacon | Radio-Canada Espaces Autochtones

Benjamin Jancewicz is one of those people you might come across in Kawawachikamach, the only Naskapi community in the world. Like the vast majority of its residents, he speaks Iyuw Iyimuun. And yet, he’s an American from Baltimore—not even a Canadian citizen. Though he comes from south of the border, it’s in Kawawachikamach where he feels most at home.

During the last trip to Schefferville by the Espaces Autochtones team to cover the 2024 Elders Gathering, this non-Indigenous photographer moved through the crowd, chatting with people in Iyuw Iyimuun (pronounced “ee-you-ai-mun”).

Despite his undeniably Caucasian features, he blends into the community as naturally as anyone. Everyone responds to him in Naskapi, the dominant language in this remote northern region.

People followed his directions in Iyuw Iyimuun as he photographed participants in the march commemorating the community’s fight against drugs and alcohol.

A large group of people stands outdoors under a sunny blue sky, wearing matching red sweatshirts that say “No Drugs, No Alcohol, No Violence.” The group includes children, elders, and adults, many wearing traditional ribbon skirts. They hold signs promoting a substance-free and violence-free community, standing united on a gravel road surrounded by trees.
Group photography during the drug and alcohol march at the 2024 Seniors Gathering.
PHOTO: BENJAMIN JANCEWICZ

Language Learning as a Responsibility

Benjamin Jancewicz grew up in the community of Kawawachikamach. His father, Bill Jancewicz, was a translator hired by the Band Council in the 1980s to help write a Naskapi language dictionary. In doing so, he also worked on translating the Bible.

Young Benjamin, whom the elders affectionately call “Binchibin,” was four years old when he arrived among the Naskapi. When his father visited elders daily to study and learn the Naskapi language, “I’d go with him,” Benjamin says.

David and Susan Swappie were among the elders his father frequently consulted. “Susan Swappie is my noohoom [my grandmother],” Benjamin explains. She often made him Naskapi hats, and despite her memory issues, she still remembers him.

A man with a full beard and green graphic t-shirt sits on a dark couch, gently holding hands with an elderly woman beside him. She wears a black floral blouse, green headscarf, and holds a folder on her lap. Both look toward the camera with calm expressions, seated in a cozy indoor space.
Benjamin Jancewicz, Pentshamen, and his noohoom, Susan Swappie. She holds her Bible in the Naskapi language that Pentshamen’s father, Bill Jancewicz, translated. The wear of the cover shows his affection for his book.
PHOTO: BENJAMIN JANCEWICZ

“Every time I visit her, she always holds my hand and doesn’t let go. To me, she’s like my grandmother. She is my grandmother. She treats me like I’m her grandson.”

Benjamin completed his entire schooling in Kawawachikamach. Learning the language came naturally, but today he considers it a point of pride—and even a duty—to keep the language alive by speaking it daily.

“For me, it’s the responsibility of white people to help—because we’re the ones who created this mess.”

According to the latest census conducted in 2021, only 530 people still speak Naskapi in Canada—and therefore in the world—a 29.3% drop since the previous 2016 census.

Close-up of two hands clasped together—one visibly older and more wrinkled, the other younger and smoother—resting on a gray knit blanket. The image captures a tender, intergenerational moment of connection and support.
Susan Swappie tient toujours les mains de son petit-fils, Pentshamen, quand il lui rend visite, 
PHOTO : BENJAMIN JANCEWICZ

Caught in Immigration Limbo… Because of Language

At the moment, Pentshamen is back in Baltimore. As an American citizen, he’s required to return periodically. He’s been trying to obtain Canadian citizenship for three years, even though the rest of his family already holds it.

Back in the late 1990s, when the family applied together, “the government took seven years to process the paperwork. By then, I was already in the U.S. for university and had turned 18. They told my dad, ‘You have to remove your son from the application. He’s an adult, he’s 18.’”

Benjamin had to apply on his own. In the meantime, he finished his university studies in the U.S., got married, and had two children—who are now in university themselves. Since then, he’s divorced. But his goal was never to stay in the United States.

“I’m stuck here,” he says.

Ironically, the very thing preventing him from obtaining Canadian citizenship now is a language issue.

“The hardest part of the citizenship process for me is the French test. My French isn’t perfect. I have to pass a really solid French test to get citizenship. I told them, ‘I speak Naskapi and a bit of Innu,’ but they said that doesn’t count. Only French does.”

Every three or four months, Pentshamen returns to Kawawachikamach for about three weeks. He’s worked for the Naskapi Band Council for several years.

“I handle all their communications—website, Facebook, and I also design posters. They bring me in for special events like the Elders Gathering to take photos and videos to inform people locally and in neighboring communities who took part.”

Regardless of what his documents or immigration authorities may say:

“Kawawachikamach is my home,” he says without hesitation. “I love Kawawa. It’s home, and [the Naskapi people], they’re my people.”


Thanks again to Radio-Canada and journalist Shushan Bacon for taking the time to listen and share my story. If you’d like to learn more about the Naskapi language or community, or follow along with my work up north, feel free to subscribe or check out my latest journal entries.

Conspire. Jude 20–21

Conspire. Jude 20–21

Who said a black man in the Illuminati?
Last time I checked, that was the biggest racist party
Last time I checked, we was racing with Marcus Garvey
On the freeway to Africa ’til I wreck my Audi
And I want everybody to view my autopsy
So you can see exactly where the government had shot me
No conspiracy, my fate is inevitable
They play musical chairs once I’m on that pedestal
—Kendrick Lamar, Hiiipower

Continue reading “Conspire. Jude 20–21”

Bill Jancewicz has a Website

bill-jancewicz-website

I’m very proud to announce that my father, Bill Jancewicz, had a website. Or, a journal, if you prefer. Or a blog, if you’re a nerd.

In any case, I designed it for him for Christmas, and now that’s he’s been using it regularly, I thought I’d announce it. He uses it to post updates on the Wycliffe translation & missionary work, as well as what’s going on with the family.

So visit http://www.bill.jancewicz.com and check it out!

Speaking Naskapi

Naskapi, written in beads
Naskapi, written in beads

Tamika encouraged me to speak more Naskapi to Nya the other day, and suddenly I had infinitely more respect for the displaced Naskapi parents out there trying  to teach their kids their native tongue.

Growing up there were a few kids at school who couldn’t speak Naskapi as well as I could, and I always thought this was kind of strange. Most often, the kid either grew up part of the time down south, away from the reservation, or had only one Naskapi parent (the other being Montagnais or European-Canadian).

These kids often struggled with Naskapi, and now it makes more sense. It’s a tiny language, with only 1000 or so speaking it. So, when thrust in competition with another more wide-spread language (Montagnais is huge, for example), the smaller language is harder to keep up.

So today, I tried talking to Nya in Naskapi.
And lo and behold, it ain’t easy. It felt extremely unnatural at first, I had to fight to remember phrases and words that were relevant.

I honestly have trouble talking to babies period. It seems a little weird, i’m more the type to just sit and work on something, listening to music.

Eventually, though, the teacher in me kicked in, and I began describing what I was doing to Nya. Even in Naskapi. The morning ritual of feeding her Cheerios and a bottle became “Chi wi michuuna cheerios, a?” (do you want to eat cheerios?) and “Chi wi min a?” (would you like to drink?). One of the words I can’t remember is milk. I’ll have to look it up online in the dictionary later.

Minnie Uniam

Minnie and Ben

Minnie & Ben

Tamika and Minnie 3167

Tamika & Minnie

Minnie Uniams House

Minnie’s House

Nya and Minnie 13A_00013

Nya and Minnie

I recently discovered Minnie Uniam passed away. She was a lady I called Noohoom, “grandmother”. I was shocked when I found out. We went to visit her just this summer. The first time we visited, she got to sit with Nya. Minnie joked that Nya was a Naskapi baby, because her skin colour is so similar.

We were out walking the next day, and Minnie sent out word for us to stop by. We did, and she surprised us with tiny moccasins for Nya (you can see them in Tamika’s hands)! Minnie stayed up all night making them for us, because she knew we were leaving the next day.

She and her late husband were some of the dearest friends of ours when we lived on the reservation. I will never forget her…